
| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) | Catchphrase |
| Ursala; ネーヤ, Neeya | Pun on the Latin and Portuguese word ursa, meaning bear, and the name Ursula; Derived from 姉さん, nēsan, which means big sister. Ursala does have the “sisterly” personality. To be honest, Ursala is a much more inspired name | “grooomph” |
| Vesta; メリヤス, Meriyasu | Reference to vests, which are sometimes made out of wool; It means knitting in Japanese | “baaaffo” |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) | Catchphrase |
| Wart Jr.; サム, Samu | Reference to how frogs can have warts, as well as a reference to Wart from Mario; I admit that I don’t have any concrete sources for the little guy’s JP name, but I have three guesses. 1. Reference to the early Jim Henson and Jane Nabel live action/puppet sketch show Sam and Friends. 2. Reference to Sam Elliot, who appeared in the movie Frogs. 3. Reference to samurai, considering his outfit and décor. Looking at his house especially, I’m convinced that this guess is the most accurate | “grr-ribbit” |
| Willow; マリー Marī | Possible reference to the golden willow, a variant of white willow, referencing her golden wool; Reference to Mary Had a Little Lamb | “bo peep” |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) | Catchphrase |
| Zucker; タコヤ, Takoya | Reference to the suckers on octopus tentacles; Reference to the Japanese food takoyaki, which he very much resembles. And yes, octopus takoyaki exists | “bloop” |

Before we bid farewell to this subject in the context of AC, I thought it would be fun to look at the names of special AC characters as well.
| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Bianca; あやしいねこ, ayashī neko | Reference to her blank face; You may want to sit down for this, because ayashī neko literally means… Suspicious Cat in Japanese. Art. |
| Blathers; フータ, Fūta | So named for his tendency to, well, blather on; It means hooter in Japanese |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Booker; おまわりさんB・もんばんさんA, Omawari-san B; Monban-san A | Reference to how police officers book suspects; Literally Policeman A or Gatekeeper B |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Brewster; マスター, Masutā | Reference to brewed coffee; Reference to his status as a brewmaster |
| C.J.; ジャスティン, Jasutin | Reference to Chip, the host of fishing tournaments in previous games. Could C.J. be Chip’s son?; He’s a beaver. Named Justin. Eh? Ehh? |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Celeste; フーコ Fūko | Reference to the stars above, which she helps the player observe via the museum observatory; Likely a portmanteau of the Japanese word for owl and the feminine name suffix -ko |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Copper; おまわりさんA・もんばんさんB Omawari-san A; Monban-san B | Reference to, well, cops; Literally Policeman B or Gatekeeper A. Jeez, no wonder they were renamed in other regions |
| Digby; ケント, Kento | Probable reference to how dogs like to bury things; Reference to the Chinese word for dog (ken) |
| Gulliver; ジョニー Jonī | Reference to Gulliver’s Travels; It means journey in Japanese |
| Isabelle; しずえ Shizue | Isabelle is a name that references “beauty”, and I thought that in this context it was referencing Isabelle’s cuteness… but take a closer look at her design. Her name is a reference to how a bag of bells looks; Reference to her and Digby’s species (Shih Tzu) |
| Jack; パンプキング, Panpukingu | Reference to jack-o’-lanterns; It means “Pumpking” |
| Katie; まいこちゃん, Maiko-chan | Reference to kitty; Reference to maigo (“lost child”, which she frequently is) |
| Katrina; ハッケミィ, Hakkemī | Reference to “cat” (specifically, she’s a panther, the only one thus far in the series); Reference to the Bagua, the Eight Trigrams in Taoist cosmology |
| Kicks; シャンク, Shanku | Reference to, well, kicks (shoes); Portmanteau of shoe and skunk |

| Name (Western/Japanese) | Onomatology (West/JP) |
| Pascal; ラコスケ, Rakosuke | Possible reference to French philosopher, or the unit of measurement of the same name; Rako is Japanese for otter, and -suke is a Japanese masculine name suffix |
| Tom Nook; たぬきち Tanukichi | Both of his names reference the fact that he is a tanuki |
| Wisp; ゆうたろう, Yūtarō | Reference to will-o’-the-wisp; Portmanteau of yurei (“ghost”) and the masculine name suffix -taro |

My takeaway from the special character names is that I wasn’t prepared for how literal a lot of their names are in Japanese.














You must be logged in to post a comment.