Pun on the Latin and Portuguese word ursa, meaning bear, and the name Ursula; Derived from 姉さん, nēsan, which means big sister. Ursala does have the “sisterly” personality. To be honest, Ursala is a much more inspired name
“grooomph”
Vesta; メリヤス, Meriyasu
Reference to vests, which are sometimes made out of wool; It means knitting in Japanese
“baaaffo”
Vesta
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Catchphrase
Wart Jr.; サム, Samu
Reference to how frogs can have warts, as well as a reference to Wart from Mario; I admit that I don’t have any concrete sources for the little guy’s JP name, but I have three guesses. 1. Reference to the early Jim Henson and Jane Nabel live action/puppet sketch show Sam and Friends. 2. Reference to Sam Elliot, who appeared in the movie Frogs. 3. Reference to samurai, considering his outfit and décor. Looking at his house especially, I’m convinced that this guess is the most accurate
“grr-ribbit”
Willow; マリー Marī
Possible reference to the golden willow, a variant of white willow, referencing her golden wool; Reference to Mary Had a Little Lamb
“bo peep”
Willow
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Catchphrase
Zucker; タコヤ, Takoya
Reference to the suckers on octopus tentacles; Reference to the Japanese food takoyaki, which he very much resembles. And yes, octopus takoyaki exists
“bloop”
Zucker
Before we bid farewell to this subject in the context of AC, I thought it would be fun to look at the names of special AC characters as well.
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Bianca; あやしいねこ, ayashī neko
Reference to her blank face; You may want to sit down for this, because ayashī neko literally means… Suspicious Cat in Japanese. Art.
Blathers; フータ, Fūta
So named for his tendency to, well, blather on; It means hooter in Japanese
Blathers
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Booker; おまわりさんB・もんばんさんA, Omawari-san B; Monban-san A
Reference to how police officers book suspects; Literally Policeman A or Gatekeeper B
Booker
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Brewster; マスター, Masutā
Reference to brewed coffee; Reference to his status as a brewmaster
C.J.; ジャスティン, Jasutin
Reference to Chip, the host of fishing tournaments in previous games. Could C.J. be Chip’s son?; He’s a beaver. Named Justin. Eh? Ehh?
C.J. is much cuter than Chip. My tea is hot
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Celeste; フーコ Fūko
Reference to the stars above, which she helps the player observe via the museum observatory; Likely a portmanteau of the Japanese word for owl and the feminine name suffix -ko
Celeste
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Copper; おまわりさんA・もんばんさんB Omawari-san A; Monban-san B
Reference to, well, cops; Literally Policeman B or Gatekeeper A. Jeez, no wonder they were renamed in other regions
Digby; ケント, Kento
Probable reference to how dogs like to bury things; Reference to the Chinese word for dog (ken)
Gulliver; ジョニー Jonī
Reference to Gulliver’s Travels; It means journey in Japanese
Isabelle; しずえ Shizue
Isabelle is a name that references “beauty”, and I thought that in this context it was referencing Isabelle’s cuteness… but take a closer look at her design. Her name is a reference to how a bag of bells looks; Reference to her and Digby’s species (Shih Tzu)
Jack; パンプキング, Panpukingu
Reference to jack-o’-lanterns; It means “Pumpking”
Katie; まいこちゃん, Maiko-chan
Reference to kitty; Reference to maigo (“lost child”, which she frequently is)
Katrina; ハッケミィ, Hakkemī
Reference to “cat” (specifically, she’s a panther, the only one thus far in the series); Reference to the Bagua, the Eight Trigrams in Taoist cosmology
Kicks; シャンク, Shanku
Reference to, well, kicks (shoes); Portmanteau of shoe and skunk
Kicks
Name (Western/Japanese)
Onomatology (West/JP)
Pascal; ラコスケ, Rakosuke
Possible reference to French philosopher, or the unit of measurement of the same name; Rako is Japanese for otter, and -suke is a Japanese masculine name suffix
Tom Nook; たぬきち Tanukichi
Both of his names reference the fact that he is a tanuki
Wisp; ゆうたろう, Yūtarō
Reference to will-o’-the-wisp; Portmanteau of yurei (“ghost”) and the masculine name suffix -taro
Wisp. He kinda looks like a Boo from Mario, doesn’t he?
My takeaway from the special character names is that I wasn’t prepared for how literal a lot of their names are in Japanese.
You must be logged in to post a comment.