What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #9 (R)

Raddle
Name (Western/Japanese)Onomatology (West/JP)Catchphrase
Raddle; カックン, KakkunReference to a rattling cough; Japanese onomatopoeia for coughing or sneezing. It also kind of sounds like the honorific suffix -kun“aaach-”
Reneigh; リアーナ, RiānaA pun on her species (horse); Reference to pop star and billionaire makeup mogul, Rihanna, one of my personal favorites“ayup yup”
Reneigh
Name (Western/Japanese)Onomatology (West/JP)Catchphrase
Ribbot; ガチャ, GachaA pun on the frog sound, ribbit, and his robotic appearance; Gacha is the Japanese onomatopoeia for metal rattling“toady”; “zzrrbbitt”
Ribbot. Is he mortal, or machine? Either way, he’s a villager with an inventive design
Name (Western/Japanese)Onomatology (West/JP)Catchphrase
Rilla; リラ RiraA pun on her species (gorilla)“hello”
Rilla
Name (Western/Japanese)Onomatology (West/JP)Catchphrase
Roald; ペンタ, PentaReference to Roald Amundsen, the first person to reach Antarctica. It may also be a pun on the word cold, which rhymes with Roald’s name; Derived from pengin, the Japanese word for penguin“b-b-buddy”
Roald
Name (Western/Japanese)Onomatology (West/JP)Catchphrase
Robin; パーチク, PāchikuReference to her species; Derived from the Japanese phrase for birds chirping“la-di-da”; “tweet-tawoo” (Animal Crossing: Happy Home Designer)
Rocket; 4ごう, Yon GōI don’t know why she’s called Rocket, except that it sounds cool. The only superhero that I can think of with “rocket” in their name in Rocket Raccoon; It references how she’s the fourth member of the same team as Agent S, Big Top, Filly, and Kid Cat“vroom”
Roscoe; シュバルツ, ShubarutsuReference to the award winning horse jockey Roscoe Goose; It’s Japanese for the German word schwartz, meaning black, matching Roscoe’s coloration. Honestly, it’s the cooler name of the two“nay”
Ruby; ルナ, RunaReference to her ruby red eyes as an albino bunny; Reference to the Japanese myth involving bunnies and the moon, and may be a reference to how the moon is frequently portrayed as white, even though it’s actually gray and splotchy“li’ ears”
Ruby Ruby Ruby Ruby Ruby Ruby

What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #8 (N-P)

Nan
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Nan; スミ
Sumi
Reference to nanny, a word for a female goat; It means charcoal or Japanese ink, which is a reference to her dark coloration“kid”
Nana; チッチ, ChicchiReference to bananas, which monkeys typically eat. Incidentally, nana is also seven in Japanese; Possible reference to the Monchicchi dolls in Japan that resemble monkeys“po po”
Nana
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Pancetti; ブリトニー
Buritonī
Reference to a type of bacon; Possible pun on the Japanese onomatopoeia bu, meaning oink. Could also be a possible reference to Britney Spears, which is strange, considering that her father is the real pig. Her JP name is transliterated into the Chinese and Korean versions as well“sooey”
Pashmina; バーバラ, BābaraReference to pashmina scarves, which are made from cashmere derived from goats; Pun on the baa sound that goats and sheep are famous for, and the name Barbara“kidders”
Patty; カルピ, KarupiReference to either, well, beef patties or… cow pat, a term for bovine defecate. Jeez, why’d they have to do Patty so dirty?; Possible reference to the Japanese milk-based soft drink Karupisu“how now”
Peanut; ももこ, MomokoReference to peanuts; Reference to her pink fur (momo means peaches in Japanese); -ko is a female name suffix“slacker”
Peanut
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Peewee; ダンベル, DanberuA joke on his size and age; It means dumbbell in English, referencing the large size of gorillas. Note that Peewee has the cranky personality instead of the jock personality“li’l dude”, “li’l bitty baby” (Animal Crossing: New Horizons)
Pekoe; ジャスミン JasuminReference to unopened leaf buds in tea flushes; Reference to jasmine tea“bud”
Pekoe
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Phoebe; ヒノコ
Hinoko
This one is easy. Phoebe is a reference to the mythical phoenix, which she resembles; Hinoko means sparks and is also a play on the Japanese word for phoenix, hinotori (literally bird of fire)“sparky”
Phoebe
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Pierce; セバスチャン, SebasuchanReference to how bird beaks and talons can pierce their prey; Possible reference to Sebastian the Ibis, a Florida collegiate sports team mascot? It’s a reach, I know“winger”
Plucky; パタヤ, PatayaReference to how feathers get plucked; Reference to patapata, a Japanese flying onomatopoeia“chicky-poo”
Poncho; ポンチョ, PonchoThis cute little guy’s name references the piece of clothing of the same name in both languages“li’l bear”
Poncho
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Prince; カール
Kāru
Reference to the fairy tale The Frog Prince; Reference to the word kaeru, meaning frog. May also be a reference to Karl, the mascot of Curl snacks, who is friends with a frog“burrup”
Puck; ホッケー, HokkēReference to hockey pucks; It means hockey in Japanese!“brrrrrrrrr”
Purrl; たま, TamaPun on the name Pearl and cats’ tendency to purr; It is a common name for housecats in Japan“kitten”

What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #7 (L-M)

Leonardo
Name (Western/Japanese)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Leonardo; ヒョウタ, HyōtaReference to the Latin root leo, meaning lion, even though Leonardo is a tiger; His Japanese name makes more sense as hyou is the word for tiger. -ta is a masculine name suffix“flexin’”
Leopold; ティーチャ―, TīchāSee above; His Japanese name literally means… teacher“lion cub”
Leopold
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Lily; レイニー ReinīReference to lily pads; Reference to how frogs enjoy rainy weather“toady”/”zrrbbit”
Lily
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Limberg; らっきょ, RakkyoNamed after the cheese; Named after an odoriferous Chinese onion“squinky”
Lolly; ラムネ, RamuneReference to lollipops; Named after that awesome Japanese soda that stays really carbonated because of the marble stopper in the neck of the bottle“bonbon”
Lolly
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Lopez; トムソン, TomusonReference to antelopes or deer; Reference to Thomson’s Gazelle, a species of antelope“buckaroo”/”badoom”
Lucha; マスカラス, MasukarasuNamed after Mexican wrestling, which he is also styled after; Named after Mil Máscaras, a famous luchador“cacaw”
Lucha
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Lucky; ラッキー, RakkīThis poor pupper’s name is ironic because of his bandaged appearance“rrr-owch”
Lucky
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Maple; メープル, MēpuruBoth of her names reference maple syrup, befitting her sweet personality“honey”
Maple
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Margie; サリー, SarīPossible reference to Margie the elephant, an actress featured in several TV shows; Reference to her initial outfit, which resembles the Indian dress sari. India is also one of the habitats of elephants“tootie”
Marshal; ジュン, JunPossible reference to his resemblance to marshmallows; Jun is a Japanese given name that can mean genuine or pure“sulky”
Marshal
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Melba; アデレード, AderēdoReference to Melba toast, and possibly a reference to Melbourne, Australia; Reference to Adelaide, Australia“toasty”
Merengue; パティ, PatiReference to meringue; Reference to pâtissière, a word for a French pastry chef“shortcake”
Merengue
Name (Western/JP)Onomatology (Western/JP)Catchphrase
Mint; ミント MintoBoth of her names reference the color of her fur“ahhhhhh”
Mitzi; マール, MāruPossible reference to how her paws look like they have mittens on them, and Mitzi is a generic word for cat in Hebrew; It means circle in Japanese, possibly referencing the marking on her face“mew”
Mitzi