What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #4 (D-E)

Diva
Name (West)Name (Japan)Onomatology (West)Onomatology (JP)Catchphrase
Divaアイーダ, AīdaTo be honest, I don’t know. It’s probably a reference to how stylish she is, but……her JP name is a more substantial reference to a Broadway musical called Aida. It’s set in ancient Egypt. This is pertinent to Diva because her default outfit is an Egyptian top. Diva is one of the few characters alongside Ankha who references Egypt“ya know”
Dizzyヒュージ, HyūjiReference to how he’s a little dopey as a villager with the Lazy personality, and how childish his initial décor is; kids like to spin around in circles to make themselves dizzy. I know I did it once, to see if I could, like, transcend this plane of existence. I didn’t 😦It means “huge”, referencing the size of adult elephants“woo-oo”
Domちゃちゃまる, ChachamaruPossible reference to how this jock villager dominates sports and trainingChacha means “disruption” in Japanese, and -maru is a male suffix for Japanese first names, so he’s a disruptive boy?“indeedaroo”
Dragoタツオ, TatsuoReference to his draconic appearanceHis name contains some characters that can be read as “dragon” in Japanese“burrrn”
Drakeフォアグラ, FoaguraReference to how male ducks are called “drakes”Another food reference, this time to foie gras, which is… made from duck liver. Dark“quacko”
Elmerサブレ, SabureReference to Elmer’s Glue. DarkReference to the French cookie sablé. There are some villagers whose Japanese names are references to French desserts, probably because puns are adored in Japanese culture“tenderfoot”
Elvisキング, KinguReference to Elvis Presley, known as “The King”, as well as how lions are referred to as the kings of the jungle, even though they live on the savannahReference to the latter fact listed to the left“unh hunh”
Eugeneロッキー, RokkīReference to eucalyptus leaves that koalas eatThe music references continue with this koala’s rock and roll styling“yeah buddy”
Euniceモヘア, MoheaReference to the word “ewe” for female sheepReference to “mohair”, a type of fabric“lambchop”
Eunice

What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #3 (C)

Camofrog
Name (Western)Name (Japanese)Onomatology (West)Onomatology (JP)Catchphrase
Camofrogフルメタル, FurumetaruHe’s a frog! That has camouflage!Reference to the “full metal” state of mind that describes someone completely determined to achieve their goals“ten-hut”
Canberraキャンベラ, KyanberaReference to the Australian city and capital of the same name, which is the homeland of koalas like herselfDitto“nuh uh”
Carmenチョコ, ChokoPossible reference to caramelShort for “chocolate”, which is a reference to her fur color. More broadly, both her names and catchphrase are references to candy, which sometimes feature nuts, which squirrels like her eat“nougat”
Carolineキャロライン, KyarorainAccording to the Animal Crossing wiki, her name is a reference to sciurus carolinensis, the Latin name for the Eastern gray squirrel (even though she isn’t gray)Ditto“hulaaaa”
Carrieマミィ, MamīThis is an easy, but cute, one: She carries her joey in her pouchReference to “mommy”“little one”
Cashmereラムール, RamūruReference to the high-end fabric of the same nameReference to “l’amour”, French for love“baaaby”
Chadderチーズ, ChīzuReference to the name “Chad” as well as the cheese type cheddar, which he also resemblesIt means “cheese”. Rather less inspired“fromage”
Chaiフィーカ FīkaReference to the tea of the same name (she wears a teapot on her head)The AC wiki says it’s a reference to the “Swedish noun/verb Fika which means to have coffee or tea with food on the side like cookies, candy, cake, biscuits, cinnamon rolls, etc”“flap flap”
Cheriアセロラ, AseroraReference to cherries, which matches the color of her fur. It’s also possible that it’s an anagram of “cheery”, matching her disposition, and a reference to the French phrase ma cherie (“my dear”)Reference to “Acerola”, another name for the Barbados cherry“tralala”
Chevreユキ, YukiFrench for “goat”, which matches her species“Yuki” means “snow”, matching her coloration“la baa”
Chopsトンファン TonfanReference to pork chops. Chops is a pig…Reference to “Don Juan”, and a pun on the character for “pig”, which can be read as “ton”“zoink”
Chowチャウヤン ChauyanReference to the Chinese surname Zhou. It may also be a reference to “chow down”, referencing his chubby appearance~Derived from “chao yang”, which means “towards the sun” in Chinese, referencing the pinkish tinge to his coloration as a possible sunburn“aiya”
Clayどぐろう, DogurouReference to clay sculptingReference to small, clay “dogu” figurines. The suffix -ro is used for masculine names in Japanese“thump”
Coachテッチャン, TecchanReference to sports team coaches, befitting his jock personalityReference to a type of horumonoyaki, a Japanese dish made from beef or pork offal (Coach is a cow), that is said to be good for building stamina. Man, that’s kinda dark…“stubble”
Cobbハカセ
Hakase
Reference to corn on the cob, which pigs love to eatIt means “doctor”, “professor”, or “learned man”. Cobb wears glasses, so in this case glasses are supposed to be equated with smartness“hot dog”
Cocoやよい, YayoiProbably a reference to her somewhat haunting, yet cute, appearance and how it resembles a coconutReference to the Yayoi Period of Japanese history (300 BC – 300 AD), the same era in which Haniwa statues (the inspiration for AC’s gyroids) were invented“doyoing”
Coleアマミン, AmaminReference to his black furReference to amami, a type of Japanese rabbit“duuude” (Animal Crossing: New Leaf) “coooooool” (Animal Crossing: New Horizons)
Cookieペリーヌ PerīnuReference to how dog treats are sometimes called “cookies”, and it also fits her sweet appearance and dispositionA pun on the Japanese word for dog (“inu)“arfer”
Cousteauハルマキ, HarumakiA reference to the naval explorer Jacques CousteauA type of spring roll. To be honest, I’m not seeing the connection here. However, both his shirt and his house have a more overt East Asian style in NH“oui oui”
Cubeビス, BisuReference to both ice cubes and the Nintendo GameCubeA reference to a type of screw with a plus sign on top… resembling his eyes!“d-d-dude” (pre-NH) “brainfreeze” (NH)
Curlosカルロス, KarurosuReference to his woolReference to the name “Carlos”“shearly”
Cydパンクス, PankusuReference to punk rocker Sid ViciousIt means “punks”. Just look at how punkish he is“rockin”
Cyranoさくらじま, SakurajimaReference to Cyrano de Bergerac, who was fictionalized to have a long noseThe AC wiki says that it could be a reference to a type of Japanese radish which is round with a long tail“ah-CHOO”

What’s in a Name? Animal Crossing Villagers #2 (B)

Name in Western VersionName in Japanese VersionOnomatology (West)Onomatology (JP)Catchphrase
Baabaraトロワ, TorowaReference to the “baa” sound that sheep makeReference to the French word for “three” (trois)“daahling”
Bamタケル
Takeru
Reference to BambiTakeru is a common name in Japan“kablang”
Bangleルーズ, RūzuReference to Bengal tigers and the fashion accessory of the same name“Ruzu” means “rouge”, which references her facial markings“growf”
Baroldニッシー, NisshīPortmanteau of the word “bear” and the name “Harold”“Nishi” means “west” in Japanese. I don’t know what that has to do with his character“cubby”
Beaベーグル, BēguruReference to the canine breed Beagle and the name BeaDitto“bingo” (and bingo was her name-o?)
Beardoベアード, BeādoReference to the word “bear” and how he looks like he has a beardDitto“whiskers”
Benedictぺしみち, PeshimichiReference to eggs BenedictReference to antibiotics in chicken production“uh-hoo”
Biancaコユキ, KoyukiA pun on the Italian word for “white”“Koyuki” means “little snow” in Japanese

“glimmer”
Big Top3ごう, San GōReference to circus elephants“San Gō” means “Number Three” in Japanese. He is the third of the super sentai-themed villagers, coming after Agent S/Ni Gō“villain”
Billピータン, PītanReference to how ducks have billsA “pītan” is a duck egg that has been preserved in ash for several months“quacko”
Billyアーシンド, ĀshindoReference to the term for male goatsJapanese for “Ah, I’m tired”“dagnaabit”
Bluebearグルミン, GuruminShe’s a bear! That’s blue! Her name is probably also a reference to blueberriesAn anagram of the Japanese word “nuigurumi”, which means “stuffed animal”“peach”
Bobニコバン, NikobanReference to bobcatsReference to the Japanese phrase, “neko ni koban”, meaning, “gold coins for cats”“pthhpth”
Bonbonミミィ MimīReference to the French term for “candy”Japanese for “ears”, very befitting of a bunny“deelish”
Booneまんたろう, MantarōReference to the primate species baboonFrom the Japanese for “mandrill”“baboom”
Budグラさん, Gura-sanMay be a reference to slang for marijuana budsPossibly a pun on sunglasses“maaan”